МОЯ ТВОРЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ

          " Каждая цивилизация в определенном возрасте имеет возможность возвысить, или разрушить себя. Если делается выбор в пользу возвышения, то возникает импульс, позволяющий появиться учениям об утерянных законах сущего".    ( Высший разум, ченнелинг).      
                                                                            М.И. Беляев ©

Прошиньски и С-ка

Англо-польский кембриджский словарь - это полонизированная версия Кембриджского международного словаря английского языка (CIDE), одноязычного дидактического словаря, разработанного и изданного Полом Проктером издательством Cambridge University Press. Широкая группа консультантов, набранных из числа преподавателей Кембриджского университета, а также опытных преподавателей-практиков, которые годами специализировались на преподавании английского языка иностранцам - получателям этого необычного словаря, участвовали в работе над CDIE.
Представленная нами версия, адаптированная к потребностям польских пользователей, имеет все атрибуты двуязычного словаря (дает произношение слов, грамматическую информацию и польские эквиваленты), но также содержит много элементов, которые напрасно искать в типичном двуязычном словаре.
Записи и примеры, иллюстрирующие их, были отобраны из Кембриджского языкового опроса, содержащего более 100 миллионов английских слов, которые были составлены из повседневных разговоров и дискуссий, из радио и телевизионных программ, литературы, газет, журналов, учебников и т. Д. В польской версии здесь мы разместили около 37 000 записей, более 60 000 значений (лозунги вместе с podhasłs) и более 87 000 лексических единиц. Разница между этими числами заключается в том, что некоторые пароли имеют несколько значений (например, у существительного блока паролей есть пять значений), некоторые слоганы глаголов содержат «звонки» в форме фразовых глаголов (например, пароль на покупку имеет восемь значений, в том числе шесть в фразовые глаголы, такие как « купи , купи , купи , купи , купи» ), и во многие пароли включены лексические единицы, которые часто используются фразеологизмы (фразы, идиомы), содержащие слово «ввод», например, черника , синее лицо , синие джинсы и т. д., давая такие точные цифры по размеру словаря, мы хотели бы порвать с плохой лексикографической практикой публикации различной, неточной информации об издателях эта тема, которая на практике мешает возможному пользователю быстро оценить содержание яичник и сравнить его с другими.
Этот словарь адресован в основном тем, кто говорит по-польски, которые знают этот язык на среднем или продвинутом уровне. С учетом этой аудитории мы постарались сделать словарь максимально полезным и простым в использовании. По этой причине все грамматические пояснения, включенные в словарь, а также классификаторы - домен, стиль и область применения (словарь последовательно записывает британские, американские и австралийские варианты лексических единиц) - мы сформулировали на польском языке. Мы уделили большое внимание тому факту, что ярлыки, используемые в словаре, прозрачны и, если возможно, понятны с первого взгляда. Мы также избегали предоставления ненужной информации, например, информируя польского пользователя о типе польских существительных в эквивалентах пароля.
Размышляя о промежуточных получателях, мы позаботились о точности и понятности грамматического описания, содержащегося в обычно грамматических слоганах - таких как статьи и тезисы , местоимения, модальные глаголы и другие, а также в таблицах, таких как Tenses или Tag Questions . Словарь также обогащен досками с прагматической и лексической информацией и иллюстрациями, изображающими отдельные семантические поля (например, на иллюстрации « Кухня» изображена кухня со всем типичным оборудованием и посудой, описанными на английском и польском языках). Такими иллюстрациями могут служить minisłowniczków - человек, ищущий английские эквиваленты слова «ковш» или «молоток», найдет их на соответствующих чертежах. Учитывая продвинутых получателей, прежде всего о переводчиках, мы постарались сделать так, чтобы английский пароль соответствовал максимально широкому набору польских эквивалентов. Словарь также содержит наиболее полный список англо-польских «друзей-фальшивых переводчиков» (около 250 лексических единиц).
Основным преимуществом словаря являются предложения, иллюстрирующие использование отдельных слов и фраз (примеров более 68 000). Взятые «из жизни», то есть из современного английского языка в его британских и американских разновидностях, они показывают сферу использования данного слова и типичные контексты, в которых оно встречается, позволяя пользователям составлять предложения, аналогичные цитируемым.
Словарь также содержит многочисленные пословицы и известные цитаты, которые могут встречаться в различных типах текстов на английском языке, и, как правило, их очень трудно найти.
Заполнив пробел в категории словарей, которые объединяют обширный и текущий лексико-фразовый материал с обширной грамматической и стилистически-корректирующей вспомогательной информацией, этот словарь станет хорошим инструментом в активной работе по овладению английским языком, главным образом учащимися старших классов и студентами.

    © Беляев М.И., "МИЛОГИЯ"
           Сайт ЯВЛЯЕТСЯ ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ АВТОРА, открытой для всех посетителей. Убедительная просьба сообщать  о всех замеченных ошибках, некорректных формулировках.
          Книги " Основы милогии ", " Милогия " могут  быть высланы в Ваш адрес наложенным платежом,
e-mail: [email protected]