МОЯ ТВОРЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ " Каждая цивилизация в определенном возрасте имеет возможность возвысить, или разрушить себя. Если делается выбор в пользу возвышения, то возникает импульс, позволяющий появиться учениям об утерянных законах сущего". ( Высший разум, ченнелинг). М.И. Беляев © |
06.09.2018
За все 17 лет жизни в Китае у меня несколько раз возникало ощущение, что я достиг потолка в изучении китайского языка, вот он — уровень «бог», дальше некуда. И каждый раз жизнь жестоко бросала меня обратно на землю, доказывая две вещи: во-первых, совершенству нет предела; во-вторых, всегда есть способ преодолеть плато в изучении.
В этой небольшой заметке я постарался вспомнить 10 жизненных уроков, которые помогли поднять мой китайский на новый уровень. Надеюсь, что читатели Магазеты смогут извлечь из них полезные советы и улучшить свой китайский язык не теряя времени.
г. Чанчунь, 1999 годОднажды я провалил экзамены по китайскому языку в начальной группе, и меня оставили на второй год. Чтобы не опозориться перед родителями и школой, удалось договориться с университетом на следующие условия: помимо ежедневных диктантов в начальной группе, я буду раз в неделю писать диктант со вторым курсом, а в конце семестра сдам две контрольные за обе группы.
Нагрузка увеличилась в разы. Если в начальной группе мы учили по 10-20 слов базового уровня, то в продвинутой — количество новых слов за урок достигало сотни и больше, а лексика была на порядок сложнее. Тем не менее, подготовка к ежедневным диктантам, самопроверка в течение дня, мотивация и здоровая конкуренция (догнать своих однокурсников) дали результат: через полгода я успешно сдал оба экзамена.
Урок: не жалейте себя в изучении китайского, особенно в запоминании иероглифов и слов, так как это ваш фундамент на будущее. Чем раньше вы начнёте учить больше иероглифов, тем лучше. И почитайте про правило 10 000 часов, сделайте выводы и примените его в китайском языке.
Через полтора года в Китае мне удалось полностью избавиться от языкового барьера и я мог говорить по-китайски быстро и не задумываясь. Понимали ли меня китайцы? Это тема другого жизненного урока. Тем временем пришло осознание: чтобы лучше запоминать иероглифы, нужно быстрее их вносить в повседневную практику. Для этого я сначала в голове, а потом и на практике начал составлять предложения с использованием недавно изученного материала. А когда в классе учитель просил сказать пример с использованием нового слова, то я специально брал не одно, а 3-5 новых слов и «лепил» их в одно предложение. Часто получалось абсурдное, но грамматически правильное предложение. Учитель возразить ничего, кроме отсутствия логики, не мог, а ощущение от правильного использования слов и яркость абсурдного образа помогли быстро пополнить словарный запас.
Общежитие для иностранных студентов, г. Чанчунь, 2004 г.В какой-то момент голова от успехов в китайском пошла кругом. С однокурсниками-иностранцами мы учили и дворовый жаргон, и северо-восточный диалект, часто пародировали и передразнивали наших учителей и китайских знакомых. Возможно неосознанно, мы начали копировать особенности речи отдельных китайцев, а также часто используемые паттерны разговорного языка, и даже слова паразиты. Вскоре это очень сильно помогло «ускорить флоу», сделать нашу речь живой, без лишних пауз на обдумывание, с плавными переходами и оборотами.
И вот этот момент: четырехлетний курс китайского языка пройден, получен сертификат HSK-6 (по старой системе), как казалось тогда, вот оно — «китайский в совершенстве». Я поступаю в китайский университет, родители устраивают меня в китайское студенческое общежитие (шесть человек в комнате, свет и вода по расписанию) и… я с трудом понимаю тексты учебников, с трудом общаюсь с китайскими однокурсниками и они постоянно смеются над моим китайским. Тут я понял, что четыре года в тепличных условиях, общение только с учителями и иностранными студентами оказали мне медвежью услугу, для реальной жизни в Китае мои знания никуда не годятся. Начался новый раунд, новая школа жизни: четыре года в китайском общежитии, привыкание к китайскому быту и реалиям.
Признаюсь, первые 7 лет в Китае я не учил тона! Более того, я смеялся над студентами, которые нарочито четко произносили слова, кивая себе головой вслед и рисуя в воздухе направление тона. Долгое время меня спасал урок №3 (см. выше), когда я запоминал не тона иероглифов, а скорее интонации целых фраз и предложений, в которых они используются. Но в какой-то момент общение выходит за рамки бытового китайского и переходит на новый уровень. Вот тут и понимаешь, как важно грамотно и четко излагать свои мысли, а без правильного произношения в китайском это сделать непросто.
И я начал обращать на тона особое внимание. Через какое-то время развилась осознанность: я начал слышать себя и замечать, когда говорю неправильно. Наверное, у каждого по-разному, но у меня в голове как-будто живут образы людей, или обрывки фраз, с которыми я постоянно сравниваю своё произношение.
Учась в университете, я наконец-то обзавелся своим первым персональным компьютером, на котором родилась Магазета в 2005 году и другие малоизвестные сейчас интернет-проекты. По работе и для учебы мне нужно было часто обращаться за информацией к Байду , сервису вопросов и ответов 百度知道, и, конечно же, к Таобао . Это был еще один источник информации и знаний, я подмечал какие-то часто используемые фразы, интернет-сленг, названия элементов интерфейса и операций на компьютере.
«Забить все каналы» — примерно так я сформулировать себе еще один рывок в изучении китайского. В общежитии по вечерам (когда давали свет) мы смотрели старенький телевизор. Из-за Магазеты я начал больше слушать китайскую музыку , смотреть классику китайского кино и пытаться читать книги на китайском (помимо учебников по марксизму-ленинизму, международной торговле и маркетингу). И применяя предыдущие уроки жизни я стал пополнять словарный запас, иногда пародируя и цитируя персонажей из телесериалов, новостей, тв-рекламы, фильмов и книг. А находя интересные песни, будь это китайский панк, регги или рэп, пытался разобрать и выучить тексты. И конечно же подкасты ! Так называемый « Метод Ма » до сих пор является одной из самых популярных статей на Магазете за все время. Результат: HSK 9 уровня (из 11) по старой системе.
Я нарочно разделил этот урок с пунктом №6, так как и по времени, и по смыслу это абсолютно разные вещи. Переехав в Шанхай в 2008 году, я начал больше времени проводить в китайских соцсетях, а появление микроблогов Weibo сделало практически каждого китайца блогером. Теперь за друзьями и знакомыми можно было следить прямо в телефоне, а система репостов показывала, что волнует современное сообщество в данный момент. Еще спустя пару лет вышел мессенджер WeChat , который «отъел» большой кусок аудитории у Weibo, в целом проведя черту, можно сказать, что wechat — для друзей, weibo — для публики. WeChat и его микроблоговый раздел «Моменты» до сих пор является большим источником информации о важных событиях, проблемах общества и новых мемах.
И опять был момент, когда я считал, что знаю китайский на приличном уровне и выше подняться невозможно. Работа в компании Alibaba (AliExpress) доказала обратное. Новая среда, десятки электронных писем и сотни сообщений в день, еженедельные отчеты, планёрки и совещания, презентация и защита идей, выбивание ресурсов — всё это на китайском. Всё это требовало чёткой логики, доказательной базы, грамотного подхода к разным людям и целым командам. За 3,5 года мне приходилось публично выступать, улаживать конфликты, угрожать, умолять и выпрашивать, давить и пробивать. Настоящий китайский в боевых условиях.
Всем предыдущим пунктам сопутствовало мое природное любопытство. Советую и вам — будьте любопытными! Листая китайский интернет, или вичат-ленту, чаще задавайте себе вопрос: а что это за слово такое? О чем речь? Чаще задавайтесь вопросом «а как это будет по-китайски?». Не ленитесь лезть в поисковик, Википедию, или БКРС , чтобы утолить секундное любопытство. Кто знает, когда вам это пригодится, но меня это качество часто выручало в китайском языке и по жизни.
***
Возможно, кому-то эти уроки покажутся довольно банальными, но для меня это был реальный опыт обучения на своих ошибках. Надеюсь, вы сможете их избежать и за более короткий срок продвинуться в изучении китайского. Напоследок оставляю здесь недавно записаный для Alibaba китайский рэп, который частично нарочно был исполнен с лаовайским акцентом.
© Беляев М.И., "МИЛОГИЯ"
Сайт ЯВЛЯЕТСЯ ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ АВТОРА, открытой для всех посетителей. Убедительная просьба сообщать о всех замеченных ошибках, некорректных формулировках. Книги " Основы милогии ", " Милогия " могут быть высланы в Ваш адрес наложенным платежом, e-mail: [email protected] |